neděle 30. března 2008

A small gem of J.W. Goethe

Gerne der Zeiten gedenk ich
als alle meine Glieder gelenkig
bis auf eines.
Ach nie kehren sie wieder,
steif sind all meine Glieder
bis auf eines.
J. W. Goethe

České překlady:

Vzpomínám na své mládí družné
v němž všechny údy byly pružné
Až na jeden
Od těch dob mnoho let mne dělí
Všechny údy mi zkameněly
Až na jeden

Když jsem byl mlád a už ne malý
Všechny údy se ohýbaly
Až na jeden
Teď občas slýchám skřípot truhly
Všechny mé údy už mi ztuhly
Až na jeden

pátek 20. července 2007

Kráska v nesnázích

Báseň Roberta Gravese (vlastním jménem Robert von Ranke Graves, mj. autor románu Já Claudius a otec osmi dětí) a překlad Pavla Šruta.

Beauty in Trouble
Robert Graves

Beauty in trouble flees to the good angel
On whom she can rely
To pay her cab-fare, run a steaming bath,
Poultice her bruised eye;

Will not at first, whether for shame or caution,
Her difficulty disclose;
Until he draws a cheque book from his plumage,
Asking her how much she owes;

(Breakfast in bed: coffee and marmalade,
Toast, eggs, orange-juice,
After a long, sound sleep - the first since when? -
And no word of abuse.)

Loves him less only than her saint-like mother,
Promises to repay
His loans and most seraphic thoughtfulness
A million-fold one day.

Beauty grows plump, renews her broken courage
And, borrowing ink and pen,
Writes a news-letter to the evil angel
(Her first gay act since when?):

The fiend who beats, betrays and sponges on her,
Persuades her white is black,
Flaunts vespertilian wing and cloven hoof;
And soon will fetch her back.

Virtue, good angel, is its own reward:
Your dollars were well spent.
But would you to the marriage of true minds
Admit impediment?


Kráska v nesnázích

Kráska v nesnázích
prchá za andělem
Neboť ví jistě
že jí přichystá horkou lázeň
a zaplatí drožku
Opuchlé oko zhojí
Zprvu ať ze studu či obezřele
vyčkává než se svěří
Až se sám optá
kolik komu dluží
a vyloví šek z peří
Snídaně do postele
káva a džem
toast vejce sklenka džusu
Vydatný spánek
- kdy takhle spala naposled
A ani slůvko hnusu
Víc lásky je jen v její matce - světici
Slibuje že mu vrátí
všechny ty půjčky
a starost andělskou
mu jednou miliónkrát splatí
Když se vrátí
kuráž kráska pookřívá
Inkoust pero vypůjčí si hned
a zvesela píše ďáblu spoustu novinek
Kdy se takhle smála naposled
Ďábel co ji bije zradí vysává
tvrdí že bílá černou je
Chlubí se kopytem a křídly netopýra
Ji brzo k sobě stěhuje
Ctnost anděli je sama tobě odměnou
Dobře jsi promrhal svůj šek
Přece bys sňatku těch dvou věrných duší
právě ty nechtěl překážet

Překlad Pavel Šrut

neděle 24. června 2007

Žert

Podle místního tisku dal neznámý žertéř naději návštěvníkům Prahy, kteří spěchají na letiště či na Karlštejn ... a to v několika soupravách metra na trasách A a C.


Malování na chodníku

Výběr z náhodně nalezené sbírky obrázku na chodníku. Z některých mám až závrať.

pondělí 28. května 2007

Loupež

Pozoruhodná zpráva z českého tisku.

Dosud neznámý pachatel postupně odcizil ze tří skládek na parcelách v katastrálním území obce Dřevnice bezmála 2600 tun uleželého zkompostovaného hnoje. "Policisté z Obvodního oddělení Cheb venkov proto zahájili úkony trestního řízení pro podezření ze spáchání trestného činu krádeže," uvedla pro Právo západočeská tisková policejní mluvčí Martina Kohoutová. "Protože celková hodnota odcizeného hnoje přesáhla částku 1 200 000 korun, hrozí pachateli v případě pravomocného odsouzení trest odnětí svobody až na osm let," dodala mluvčí.


Jak je možné ukrást nepozorovaně 2 600 tun uleželého hnoje?

neděle 27. května 2007

Originál a překlad

Může být překlad básně lepší originálu? Může být přejatá písnička hezčí než ta původní? Pozitivní příklad je podle mého názoru píseň Vladimíra Merty Uchránit od zapomnění z roku 1976, transpozice písně Marka Grechuty Ocalić od zapomnienia (podle J. Rejžka je autorem polského textu básník Gatczynski - viz Rejžkův nekrolog Marka Grechuty v Lidových novinách.
Porovnejte sami originál (mp3, text) a Mertovu interpretaci (mp3, text).
Soubory mp3 samozřejmě nejsou kompletní, abyste neztratili motivaci koupit si originál ;-)

sobota 26. května 2007

Bill Bryson ve Skotsku

Má oblíbená pasáž z knihy Billa Brysona Notes from a Small Island (Black Swan 1996). Autor na své cestě po Velké Británii dorazí do Glasgow, kde si chce dát pivo ...

Eventually I noticed one of the men at the bar eyeing me.
"Hae ya nae hook ma dooky?" he said.
"I'm sorry?" I replied.
"He'll nay be doon a mooning." He hoiked his head in the direction of a back room.
"Oh, ah," I said and nodded sagely, as if that explained it.
I noticed that they were both still looking at me.
"D'ye hae a hoo and a poo?" said the first man to me.
"I'm sorry?" I said.
"D'ye hae a hoo and a poo?" he repeated. It appeared that he was a trifle intoxicated.
I gave a small apologetic smile and explained that I came from the English-speaking world.
"D'ye nae hae in May?" the man went on. "If ye dinna dock ma donny."
"Doon in Troon they croon in June," said his mate, then added: "Wi' a spoon."
"Oh, ah." I nodded thoughtfully again, pushing my lower lip out slightly, as if it was all very nearly clear to me now.

A ještě přidám "Glasgow joke" z téže knihy:

A policeman collars a thief at the corner of Sauchiehall and Dalhousie, then drags him by the hair for a hundred yards to Rose Street to book him.
"Oi, why'd 'ye do tha?" asks the aggrieved culprit, rubbing his head.
"Because I can spell Rose Street, ye thieving cunt," says the policeman.



Poslední slova admirála Nelsona

Co vlastně řekl umírající Horatio Nelson na palubě HMS Victory? Wikipedia tvrdí, že to nebylo "Kiss me, Hardy":

Nelson's final words (as related by Victory's Surgeon William Beatty, based on the accounts of those who were with Nelson when he died) were "Thank God I have done my duty." According to Beatty, he repeated these words several times until he became unable to speak. It is unknown whether he was in a delirious state when repeating the sentence.

In his dying hours, Nelson was also attended by his chaplain, Alexander Scott; his steward, Chevalier; and the purser, Walter Burke. Their accounts have been available to Nelson's modern biographers. In those accounts, Nelson's last words were "Drink, drink. Fan, fan. Rub, rub." This was a request to alleviate his symptoms of thirst, heat, and the pains of his wounds. (Pocock, Horatio Nelson, 1987, p.331.)

It is a common misconception that Nelson's last words were, "Kiss me, Hardy", spoken to the captain of HMS Victory, Thomas Hardy. Nelson did, in fact, say these words to Hardy a short time before his death, but they were not his last words as Hardy was not present at his death, having been called back on deck. Some have speculated that Nelson actually said "Kismet, Hardy", but this is unlikely, since the word kismet did not enter the English language until much later, although he may have heard the word used by a Turk.

neděle 20. května 2007

From Private Eye

Angličtina je pozoruhodný jazyk ...



sobota 19. května 2007

úterý 15. května 2007

Tombstone






Scam a krev

Citát z http://www.novinky.cz/: V Česku se opět množí případy podvodů s tzv. telefonními výhrami ... Slibovanou výhru měli oběti podvodníků získat po vytočení linky 906 701 111. Linka je ... zpoplatněná 70 korunami za minutu hovoru. Tuto informaci mohou spotřebitelé vyčíst přímo z čísla - cenu udává vždy čtvrté a páté číslo placené telefonní linky.

Hlemýždi mají podle Týny modrou krev a srdce (asiže statečné). S Michalem jsme diskutovali o barvě lidské krve, nakonec jsme se dobrali vysvětlení na Wikipedii: "Deoxygenated blood is a darker shade of red, which can be seen during blood donation and when venous blood samples are taken. However, due to skin pigments, blood vessel coverings and an optical effect caused by the way in which light penetrates through the skin, veins typically appear blue in color. This has led to a common misconception that venous blood is blue before it is exposed to air." Hmm.